29 марта, пятница
 
 

Ассоциация гидов-переводчиков: «Наша главная задача - создать единое правовое поле для работы экскурсоводов»

 

30 сентября переводчики и представители других профессий, работа которых связана с переводами, отмечали свой профессиональный праздник - Международный день переводчика. АТОР поздравила своих коллег – Ассоциацию гидов переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров с праздником и расспросила президента АГПЭТМ Александра Осипова о планах, проблемах и достижениях Ассоциации.  

- Достигла ли Ассоциация гидов-переводчиков тех целей, ради которых создавалась? 

- Ассоциация была создана в начале 90-х годов. Ее учредителями выступили тогда компании «Интурист», «Интурбюро» и «Спутник» - то есть все существовавшие на тот момент операторы по приему. Общеизвестно, что в советские время частных турфирм не существовало, поэтому все гиды-экскурсоводы были постоянными или временными сотрудниками одной из этих компаний. Сейчас же гид – профессия свободная, и экскурсоводы, как правило, работают сразу с несколькими фирмами по договорам. Консолидировать все это сообщество экскурсоводов, выработать определенные правила игры и, главное, сохранить то качество, которыми всегда славились наши гиды в советские времена – такие задачи стояли перед создателями Ассоциации. Для достижения этих целей были приложены колоссальные усилия, которые оказались весьма плодотворными: выстроены партнерские отношения с музеями и выработана система аккредитации, дающая возможность получения единой аккредитационной карточки, налажена система подготовки кадров и повышения их квалификации, а также контроля за деятельностью гидов и т.д. 

Сколько членов насчитывает Ассоциация гидов переводчиков? 

На сегодняшний день более тысячи человек. 

По каким критериям они отбираются? 

Основными критериями являются высшее образование, хорошее знание языка, окончание курсов подготовки гидов-переводчиков или экскурсоводов, которые дают определенный набор знаний. Любой человек, овладевший знаниями, подтвердивший это в Экспертном совете по аккредитации гидов-переводчиков и экскурсоводов при Правительстве Москвы и получивший соответствующую аккредитационную карту, может вступить в Ассоциацию. Никаких дополнительных критериев не существует. 

Есть ли у Ассоциации региональные представительства?  

У нас есть коллективные члены: Ассоциации гидов-переводчиков Санкт-Петербурга и Ростова-на-Дону. Но, честно говоря, активного участия в нашей жизни они не принимают, поскольку заняты преимущественно решением собственных проблем. Однако они участвуют в наших мероприятиях, консультируются по актуальным вопросам. Есть связи и с другими регионами, но только на уровне контактов. 

Каковы ваши планы в среднесрочной перспективе? 

Мы хотим создать единое правовое поле для работы гидов. Дело в том, что сейчас на федеральном уровне не существует единого законодательного акта, регламентирующего этот вид деятельности. В законе о туризме о гидах почти ничего не сказано. В Москве существует некое правовое пространство работы гидов, базирующееся на распоряжениях местных исполнительных органов власти, в частности «О формировании единой системы аккредитации гидов-переводчиков и экскурсоводов в г. Москве», «О совершенствовании системы подготовки гидов-переводчиков и экскурсоводов в г. Москве», «Об обязанностях и квалификационных требованиях гида-переводчика для получения аккредитации на право ведения экскурсий в г. Москве» и др. Подобные распоряжения недавно готовило и питерское правительство, но результаты нам пока не ясны. Наша же задача - провести через Ростуризм такое распоряжение, приказ, общее положение, на основе которого смогут развиваться региональные законодательства. Чтобы это было единой системой по всей России.  

Какие основные проблемы существует на российском рынке гидов?  

Во-первых, нелегальные непрофессиональные гиды, в том числе и иностранцы, которые отбирают хлеб у аттестованных высококлассных специалистов и наносят серьезный ущерб престижу профессии. Думаю, все заинтересованы в том, чтобы мнение и впечатление о нашей стране создавалось на основе качественного, интересного, яркого материала, а не на ужасающих своей безграмотностью рассказах людей, не имеющих необходимого образования, знаний и навыков. Рано или поздно этот вопрос должен решаться на законодательном уровне. 

Ну и, конечно, нас затронули общие для всей туриндустрии проблемы, связанные с экономической ситуацией в мире: уровень оплаты труда снизился незначительно, но из-за кризиса и сокращения турпотока становится меньше работы. В этой ситуации мы пытаемся как-то помочь нашим членам, в том числе стараемся налаживать взаимодействие с работодателями. В конце августа наша Ассоциация подписала с Ассоциацией Туроператоров России (АТОР) и крупнейшими туроператорами Генеральное соглашение, определяющее основные принципы взаимодействия и полноценного учета взаимных интересов – мы очень надеемся, что это взаимодействие поможет нам сделать российский турпродукт еще более привлекательным и разнообразным.

Справка: Международный день переводчика отмечается 18 лет – с 1991 года. Праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT). Дата была выбрана неслучайно: 30 сентября – день памяти святого Иеронима, который перевел Библию на латинский язык и традиционно считается покровителем переводчиков.

 

 

 
 
Подпишитесь на рассылку АТОР